Linh Chi
![]() |
| Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi. |
Nham thạch của khát vọng
Tôi chải lên mái tóc của khúc ca du dương,
Cài cúc cho áo mới
Khi những bài thơ trở thành cô gái,
Tôi bắt đầu phun trào ánh sáng
Và những câu thơ của tôi sẽ hóa
Một giờ nghỉ lễ.
Nhưng khi bài thơ
Trở thành em duyên dáng,
Tôi sẽ khát khao thành kẻ tử vì đạo.
Đôi mắt ngây thơ
Ngồi thổi sáo,
Giữa cám dỗ,
Khoác lên người những chùm hoa xinh xắn,
Đôi mắt cô gái ngây thơ
Dệt những sợi tơ
Tựa đôi cánh cho cuộc hành trình
Trong ý nghĩa của ngôn từ.
Nàng vỗ vào đôi má
Từ lâu lãng quên
Cánh rừng nơi nàng mọc lá
Giấu kín những tâm tư
Sâu thẳm trong nàng
Nó sẽ băng qua
Những tấm
Mạng che mặt.
Tunisia
Cơn gió nhẹ nhàng đưa bông hoa bay,
Lời thơ của từng cánh mỏng
Là thánh ca buổi sáng.
Thời gian mơ màng
Giai điệu những giọt sương
Tựa mùi hương trên má nàng thiếu nữ
Sắc xanh căng dây đàn.
Đó là giấc mơ,
Và dư vị của bọt biển
Là hương mùa xuân thơm ngát
Và tự do.
Con mòng lạ trên bờ biển
Biển mọc ngón tay dài,
từ triệu năm
xòe ngón trùm lên
dải cát khô phía trước.
Những con sóng ẩn mình trong cát bỏng
Như cái ly
Vỡ vụn và tối tăm.
Ta nhổ ra một khát vọng đã cũ
Nhai thuốc lá
Trước khi nuốt,
Và bỗng nhiên thành con mòng biển lạ,
Ta bay lên
Ngược gió.
Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh