Thêm “sân chơi” dành cho dịch giả

Trúc Lâm 02/07/2020 11:14

Thiếu hụt dịch giả

Chủ tịch Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Hải Phòng Tô Hoàng Vũ cho biết, Hội Nhà văn Hải Phòng có tới gần 150 hội viên nhưng chỉ khoảng 10 hội viên nhà văn, nhà thơ đồng thời là dịch giả. Trong đó, nhà thơ Tô Ngọc Thạch với nhiều năm sống, học tập và làm việc tại Liên bang Nga dịch và ra mắt nhiều tập thơ, một trong số đó là tập thơ  dịch “Nắng Bạch Dương”; dịch giả, nhà văn Nguyễn Ngọc Châu với 14 tập sách dịch các thể loại từ thơ, truyện ngắn, tiểu thuyết; nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh với tập truyện dịch “Búp bê song sinh tới trái đất” và tập thơ dịch “Đôi cánh và bóng tối”… Năm 2019, đội ngũ dịch giả đất Cảng mừng vui đón thêm thành viên mới tiến sĩ, dịch giả Đặng Lam Giang với nhiều tác phẩm, tài liệu dịch thuật từ tiếng Hàn đặc biệt bộ truyện 7 tập thiếu nhi “Câu chuyện về các nhà khoa học yêu hòa bình”, tác phẩm “Sơn cốc” của nhà văn Lee Hyo Seok trong “Hợp tuyển văn học hiện đại Hàn Quốc” do Nhà xuất bản Phụ nữ phát hành thu hút sự quan tâm của nhiều công chúng yêu văn học.

Tham gia biên tập và quản trị trang web vanhaiphong.com.vn từ ngày thành lập gần 4 năm nay nhưng theo dịch giả, nhà văn Nguyễn Ngọc Châu, không có nhiều dịch giả gửi tác phẩm đến. Vì vậy, sáng tác đăng tải trên chuyên mục văn học nước ngoài còn “nghèo nàn”, chủ yếu là những cái tên dịch giả quen thuộc như: nhà văn Nguyễn Ngọc Châu, nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, nhà thơ Tô Ngọc Thạch, cố nhà thơ Phạm Thanh Cải….

Nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh cho biết, Hải Phòng không chỉ ít các cuộc thi viết, mà cũng chưa có cuộc thi dành cho văn học dịch. Dù số lượng ít, nhưng văn học dịch vẫn là một mảng hoạt động. Các dịch giả là một phần trong hội nhà văn. Vì vậy đến lúc cần có thêm những “sân chơi” dành cho các dịch giả, người yêu thích công việc dịch thuật. Qua đó, tìm kiếm và bồi dưỡng thêm nhiều gương mặt dịch giả mới bổ sung lực lượng dịch giả còn “khiêm tốn” trên đất Cảng.

Quan tâm hơn đến các dịch giả

Chủ tịch Hội Liên hiệp văn học nghệ thuật Tô Hoàng Vũ cho biết thêm, Hội đang lập danh sách các dịch giả để thành lập Câu lạc bộ Dịch thuật nhằm tập hợp đội ngũ dịch giả đất Cảng. Cùng với đó, Quỹ đầu tư hỗ trợ sáng tạo văn học nghệ thuật của Hội Liên hiệp văn học nghệ thuật Hải Phòng vẫn dành những “ưu tiên” nhất định với đội ngũ dịch giả. Đồng thời, trên Tạp chí Cửa Biển luôn dành “đất” để in ấn những tác phẩm được các dịch giả gửi đến.

Tuy nhiên, những nỗ lực và cố gắng của Hội Liên hiệp văn học nghệ thuật thành phố vẫn chỉ như “muối bỏ bể”. Nhà thơ Tô Ngọc Thạch chia sẻ: “Đội ngũ dịch giả văn học có thể gọi là “hàng hiếm” không chỉ tại Hải Phòng mà trong cả nước. Bởi dịch giả không chỉ cần thông thạo ngoại ngữ mà vốn từ phải giàu có, đồng thời có những hiểu biết nhất định về văn hóa nước ngoài. Đặc biệt, tốt hơn khi dịch giả đó đồng thời là người sáng tác”.

Dịch giả, tiến sĩ Đặng Lam Giang, tác giả của bộ truyện thiếu nhi “Câu chuyện về các nhà khoa học yêu hòa bình” được Quỹ hữu nghị  Hàn Quốc- Châu Á tài trợ miễn phí, dành tặng thư viện các trường tiểu học tại Việt Nam chia sẻ: “Một số quốc gia như Hàn Quốc có chế độ tài trợ, chính sách đầu tư quảng bá văn học ra thế giới. Trong khi đó, các dịch giả Việt Nam xin dự án dịch văn học tiếng nước ngoài phần lớn khó được phê duyệt. Nên chăng dành quỹ giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, như nhiều nước đã và đang làm. Đây là hình thức đầu tư chiều sâu có hiệu quả thiết thực và mang lại lợi ích lâu dài trong sự phát triển đội ngũ dịch giả văn học hiện còn quá ít sự quan tâm như hiện nay”.

Trúc Lâm