“Luân vũ mưa” kết nối những tâm hồn
Sherzod Artikov, tác giả tập truyện ngắn “Luân vũ mưa” sinh năm 1985 tại thành phố Marghilan của Uzbekistan. Anh tốt nghiệp Học viện Bách khoa Fergana năm 2005. Năm 2020, cuốn sách đầu tiên của anh - “Bản giao hưởng mùa thu “ được xuất bản ở Uzbekistan bởi nhà xuất bản Yangi Asr Avlodi. Năm 2021, các tác phẩm của anh được xuất bản trong tuyển tập sách có tên “Nhà văn thế giới” tại Bangladesh, “Châu Á hát" và “Sóng Địa Trung Hải” tại Ai Cập, “Những chân trời mới nổi” tại Ấn Độ, “Chữa lành qua những câu thơ” tại Canada bằng tiếng Anh. Các tác phẩm của Sherzod Artikov được dịch và xuất bản trên các tạp chí văn học, báo và trang web của trên 40 quốc gia và vùng lãnh thổ trong đó có Việt Nam.
Phải giới thiệu ngay rằng “Luân vũ mưa” hấp dẫn bởi chính năng lực viết trời phú của Sherzod Artikov. Anh đưa bạn đọc đi thẳng vào câu chuyện khiến họ thấy như mình có thể chạm vào từng nhân vật. Mối quan hệ giữa nhân vật và người kể chuyện mang đến cảm giác thân thiện. Biệt tài của Sherzod Artikov chính là cách xây dựng nhân vật kỹ đến từng chi tiết và sống động hệt như điện ảnh. Đó là lý do các nhân vật trong câu chuyện do Sherzod Artikov đều có chiều sâu, như thể tác giả hóa thân vào từng nhân vật của mình.
Nhân vật nữ chính trong “Bản giao hưởng mùa thu” – truyện ngắn đóng vai trò mở màn cho cuốn “Luân vũ mưa” có đủ sức nặng để minh chứng cho năng lực đặc tả nhân vật của Sherzod Artikov. Để có thể “vẽ” ra được chân dung một phụ nữ trẻ đại diện cho nhóm người không có quyền tự quyết vận mệnh của mình, Sherzod Artikov có lẽ phải dốc sức để quan sát. Người đọc say sưa cùng anh chiêm ngưỡng, phân tích nhân vật, để rồi khi câu chuyện kết thúc, họ cũng ngỡ ngàng và... bật ngửa giống anh. Sherzod Artikov quyến rũ bạn đọc bằng cách sử dụng giọng văn đẹp của mình để viết về những câu chuyện rất thật và những nhân vật rất đời.

Tập truyện ngắn “Luân vũ mưa”.
Truyện ngắn của Sherzod Artikov đều được cấu trúc theo hình tròn, mọi thứ dường như khép lại trong một vòng tròn, luôn mở ra một viễn cảnh mênh mông ở phần cuối, khiến người đọc phải ngẫm ngợi về triết lý cuộc sống. Đọc truyện ngắn của Sherzod Artikov, thật khó để tìm ra một nhân vật yêu thích, bởi vì mỗi người trong số họ đều có điều gì đó để thể hiện theo cách riêng của họ.
Văn xuôi của Sherzod Artikov tràn đầy cảm xúc, mặc dù phương tiện văn học mà anh sử dụng là diễn ngôn khá ngắn gọn. Nhưng sức hấp dẫn trong văn xuôi của anh nằm ở chỗ đó- các nhân vật “nói” bằng im lặng nhiều hơn, nhờ đó cảm xúc được truyền tải đến mức tối đa, bài học cuộc sống hiện ra tạo cảm giác như lần đầu bạn được biết về nó.
Nói về hiệu ứng tuyệt vời của tập truyện ngắn “Luân vũ mưa” đối với người đọc Việt Nam, không thể không nhắc đến người đóng vai trò chuyển ngữ, chính là nhà văn – nhà thơ Khánh Phương. Dịch giả, nhà văn Khánh Phương là thành viên nhóm Nữ dịch giả văn học Hà Nội. Từ năm 2020 - 2021, chị tham gia “dịch ngược” tác phẩm của hàng chục tác giả văn, thơ trong nước. “Luân vũ mưa” là 1 trong những tác phẩm văn học Khánh Phương dịch trong năm 2023.

Dịch giả Khánh Phương.
Đối với tập truyện ngắn “Luân vũ mưa”, công việc của Khánh Phương không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ, mà còn là sự đồng cảm và thấu hiểu sâu sắc với tác giả. Dịch giả chia sẻ, “Đây là tập truyện ngắn mà tôi vô cùng tâm đắc nên tập trung cao độ trong nhiều đêm không ngủ để chuyển ngữ”. Trong dịch thuật, yêu cầu đối với dịch giả là trung thành với nguyên tác, nhưng vẫn bảo đảm chất lượng của tác phẩm và kết quả cuối cần giúp người đọc thưởng thức tác phẩm mà không có cảm giác họ đang đọc một bản dịch. Khánh Phương thực sự đã làm tốt nhiệm vụ này- tận dụng lợi thế của một nhà văn khi đảm nhiệm vai trò chuyển ngữ. Cuộc “gặp gỡ” giữa Sherzod Artikov và Khánh Phương giúp tập truyện ngắn “Luân vũ mưa” thực sự trở thành “ngôi nhà của tâm hồn” đối với những người yêu sách và đam mê văn xuôi./.