(HPĐT)- Đọc tiểu thuyết “Yêu người tử tù” của Gong Ji Young (Hàn Quốc) được tiến sĩ Đặng Lam Giang (Hội Nhà văn Hải Phòng) dịch; tập thơ “Đôi cánh của bóng tối” của Raed Anis Al-Jishi (A-rập Xê-út), do nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh (Hội Nhà văn Hải Phòng) dịch từ bản tiếng Anh; 200 truyện ngụ ngôn của Aesop được nhà văn Nguyễn Ngọc Châu (Hội Nhà văn Hải Phòng) dịch thành thơ song thất lục bát… mang đến những thế giới mới lạ, nhân văn, đầy tình người trong lòng bạn đọc.

Tập sách dịch bởi dịch giả Hải Phòng.
Sống và học tập nhiều năm tại Hàn Quốc, Đặng Lam Giang không chỉ hiểu rõ về ngôn ngữ mà cả những tâm tư, tình cảm, văn hóa của người Hàn Quốc. Chẳng vậy mà đọc tiểu thuyết “Yêu người tử tù” do chị dịch, bạn đọc thấy được những dòng văn trơn tru và tinh tế. Không chỉ thể hiện được tinh thần, nội dung và tư tưởng của tác phẩm, Đặng Lam Giang dường như giữ nguyên được văn phong của người viết, khiến người đọc dễ dàng bị lôi cuốn bởi những câu văn đầy truyền cảm. Những câu văn như dòng nhật ký được viết từ những tâm tình sâu kín và chân thật nhất. Tiểu thuyết “Yêu người tử tù” là tiếng lòng của hai con người. Cuốn sách như hai cuốn nhật ký của Yoo Jeong và Yoon Soo được lồng ghép vào nhau. Điều đó đem đến cho người đọc một cảm giác chân thực lẫn cảm thương qua bi kịch của hai nhân vật chính. Người thì sống nửa đời đau khổ vì quá khứ đến mức chẳng thể sống nổi nếu thiếu thuốc ngủ và rượu đắng. Người kia thì sống trong dằn vặt vì những lầm lỗi đã gây. Cả hai người đều đau khổ vì quá khứ lại gặp nhau. Để rồi vì nhau mà muốn sống, muốn làm lại một đời. Nhưng ngày mà anh muốn khát khao sống nhất cũng là ngày mà anh không còn tư cách để sống. Để rồi, khép lại những trang sách nhân văn và thấm đẫm tình người đó, người đọc nhận ra quan niệm sống mà tác giả cuốn sách muốn truyền tải: Đời người ai cũng có những đau đớn riêng nhưng chúng ta không thể bị nỗi oán hận riêng che mờ đôi mắt. Hãy sống yêu thương nhau vì biết đâu mai sau không gặp lại, trọn đời không tương phùng.
Tập thơ “Đôi cánh của bóng tối” của nhà thơ Raed Anis Al-Jishi (A-rập Xê- út) do nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh dịch lại mang đến người đọc đủ mọi trải nghiệm. Co “Chuyển động của cái chết” và “Tiếng rì rầm của ký ức”; có “Mùi hương của hy vọng” và “Nham thạch của khát vọng”; rồi “Mù lòa” cùng với “Hiển lộ”, “Cầu nguyện” và “Biểu tình”. Không thể nói đến một thế giới nội cảm trọn vẹn vì trước sau, thơ Al-Jishi chỉ như những chớp sáng soi rọi vài dáng hình trong bóng tối. Những dáng hình sẽ ra sao là do mắt nhìn của người đọc. Thơ Al-Jishi có cái tối giản mà minh bạch của một tư duy thơ hướng đến sự “rỗng không”. Rỗng không sẽ ươm mầm cho mọi đón nhận, sẵn sàng cho ánh sáng của người tuôn chảy trên mỗi linh hồn đơn độc. Bằng cách đó, bóng tối bay trên đôi cánh của nó để người ta biết thế nào là sự chói sáng của ân sủng trong phúc lạc của thi ca.
Nhuần nhuyễn dịch từ truyện ngụ ngôn sang thể thơ lục bát, đặc trưng của dân tộc như nét duyên riêng, dịch giả Ngọc Châu ghi dấu ấn của mình bằng nhiều tác phẩm dịch. Tiêu biểu trong đó phải kể đến tập truyện 200 truyện ngụ ngôn của Aesop được dịch thành thơ song thất lục bát. Nhà văn chia sẻ: “Nghỉ hưu, có dịp tham gia nhiều câu lạc bộ, biên tập viên của nhiều diễn đàn văn chương, tiếp xúc với nhiều nhà văn, nhà thơ, tôi thấy ít người đọc thơ dịch, nhiều người không đọc mà có đọc cũng ít nhớ. Có nhiều nguyên do nhưng có lẽ một phần do quan niệm và cách dịch thơ có vấn đề khiến người Việt yêu thơ mà ít tiếp cận với tinh hoa văn hóa thế giới. Cùng với đó, đại đa số các bản dịch thơ đều là thể thơ tự do, không vần nên ít gần gũi với người yêu thơ Việt. Với 4 tập thơ dịch theo thể thơ lục bát và song thất lục bát, tôi mong đưa thêm nhiều tác phẩm văn học nước ngoài đến với người yêu thơ”.
Thêm nữa, tập truyện “Báo thù” của nhà văn Roman Ivanytchouk (Ukraine) do Nguyễn Hữu Vỹ (Hội Nhà văn Hải Phòng) dịch, tập truyện “Búp bê song sinh tới trái đất” của Milutin Djurickovic do nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh dịch… đều là những tác phẩm hay. Trên mục văn học nước ngoài của trang Vanhaiphong.com, dịch giả Ngọc Châu, tiến sĩ Đặng Lam Giang, nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh… cũng liên tục giới thiệu và đăng tải nhiều tác phẩm dịch, làm phong phú đời sống văn chương, tinh thần của người đọc, bạn viết.
Chủ tịch Hội Nhà văn Hải Phòng, nhà thơ Đinh Thường khẳng định: Hải Phòng có đội ngũ dịch giả đồng thời là nhà văn, nhà thơ như: Nguyễn Thị Thùy Linh, Nguyễn Hữu Vỹ, Nguyễn Ngọc Châu, Tô Ngọc Thạch (Hội Nhà văn Hải Phòng)… thông thạo các thứ tiếng như: tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Hàn Quốc…, giới thiệu nhiều tác phẩm đặc sắc của nền văn học thế giới, góp phần làm phong phú đời sống văn chương đất Cảng./.
Cúc Phương