Cuốn từ điển
Hải Phòng cuối tuần trân trọng giới thiệu chùm thơ của tiến sĩ Santosh Alex, do nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh (Hội Nhà văn Hải Phòng) dịch từ tiếng Anh.
![]() |
| Nhà thơ, tiến sĩ Santosh Alex (Ấn Độ). |
Tôi đặt bút lên trang giấy
những con chữ nấp mình đâu đó
tôi để chúng được yên
Tôi đọc tờ báo sáng
xem vài kênh truyền hình
và một số tạp chí đương đại
Chúng cứ dần trượt qua
khi tôi cố bắt
Vào buổi tối,
khi dạy bọn nhỏ học bài,
những con chữ ló ra khỏi cuốn từ điển
khoác lên mình những ý nghĩa mới
và văn phong mới.
Mùa hạ
Với tôi,
Mùa hạ là cuộc hành trình,
xuyên qua thành phố ồn ào
tới miền quê lặng lẽ
Mùa hạ giăng những sợi dây vô hình,
lang thang quanh những bãi hoang
tràn qua đồng bằng và những dải đất cằn
nô nghịch trong ao và
đu đưa trên tán me, ngọn ổi
ngày nối ngày vội vã trôi qua
Tôi nhanh chóng nhận ra
ý nghĩa của những sợi dây lưu luyến ấy
khi chốn thành đô gọi tôi về.
Hôn nhân
Với sự hiện diện của
mười ngàn vị thần
chúng mình cùng nhau
thề nguyện
Kể từ những năm tháng
chúng mình chia tay
em có nhìn thấy
vị thần nào
ở lại cùng với ta
trong cuộc hôn nhân đó không?
Tàu
Trở lại trên đôi cánh
của những cơn gió phương nam
Ta băng qua những con lạch nhỏ,
vẫy chào những cánh đồng lúa,
miền đất hoang rộng lớn,
những con đường vắng vẻ,
và cả ngọn đồi vô danh
Thời gian ơi,
những buổi bắt chuồn chuồn,
xâu hạt cườm cườm,
ăn nhân hạt xoài,
và trái mít non
những kỳ nghỉ nối tiếp nhau chạy mãi
Khi ta mở mắt,
Đã thấy mình trên đỉnh tàu Nô-ê.
Nhạc cụ
Anh có một nhạc cụ
có thể dùng đo lường
mọi khoảng cách của trái tim
Anh đo
khoảng cách giữa những trái tim tình nhân
và nhận ra một điều
khoảng cách ấy xa vạn dặm
Khi chuông nhà thờ rung vang
nàng đi mất
khi khúc Ajan ngân lên
anh rời khỏi
Hiểu về các đạo cụ
như cả nhóm người
tấn công anh
Giờ đây anh là một pho tượng
giữa ngã ba đường
với bàn tay giơ cao,
một ngón chỉ vào giáo đường
và những ngón còn lại hướng về nhà thờ Hồi giáo.